Nederlandse en Engelse copywriting mét strakke deadline? Alle hens aan dek!
Archives
Whitefox: digitale vos met een copywriting vraag
Als copywriter ben je wel wat gewoon als het op deadlines aankomt. Maar soms is het alle hens aan dek. Zo kregen we eind augustus een telefoontje van de vrienden bij Whitefox, een digital agency in Brussel. De vraag: kunnen jullie ons helpen met de Nederlandse en Engelse copywriting voor de Koninklijke Sint-Hubertus Galerijen in Brussel?
“Uiteraard kan dat. Wat moet er precies gebeuren?”
“Absoluut geen probleem. Onze native copywriters maken er werk van.”
“Alleen…”
“Ja?”
“We stellen de vraag wat laat. Het project zou op 4 september afgerond moeten zijn.”
“Ja…”
“En het zijn 160 pagina’s.”
*slik*
“Oh, en alle vertalingen zouden meteen in de back end van de website moeten gebeuren.”
De prachtige Sint-Hubertusgalerij in Brussel
Een sprintje doe je nooit alleen
Lucas Englebert, digital project manager bij Whitefox: “Het moest écht snel gaan. Dat heb je soms niet in de hand. Goed afstemmen was dus essentieel. Ik stelde een Google Docs-document op waarin alle pagina’s mooi opgesomd stonden. Daar hield Rob van De Woordnatie de voortgang van het project bij. Zo kon ik controleren of we mooi op schema zaten.”
Eerste stap: organiseren. Gelukkig kunnen we putten uit een ruim bestand aan copywriters voor zowel Nederlandse, Engelse als Franse copy. Er werd meteen een team samengesteld, de pagina’s werden verdeeld en deadlines werden afgesproken. Er moest immers nog tijd over zijn voor de eindredacteur. Die vlooit, zoals gewoonlijk, de teksten nauwkeurig uit.
Nederlandse en Engelse copywriting – just in time!
Toegegeven, dit was de klok rond werken geblazen. Maar…
Lucas Englebert: “Ik ben even op zoek gegaan naar een tweede copywriting partner om een deel van de pagina’s op zich te nemen. Maar al snel bleek dat niet nodig te zijn. De Woordnatie beloofde alles voor de deadline klaar te hebben. En ik moet eerlijk zeggen, ik werd blij van de voortgang die ik zag in het Google Docs-document.”
Op dinsdagavond ging de verlossende e-mail uit. Dag Lucas, Ik ben blij om te melden dat alle teksten mooi vertaald in de website staan.
Een Koninklijke service, toch?
Een kleine tour de force, al zeggen we het zelf. 80 pagina’s herschreven in elke taal. 160 stuks op de kop. Niet zomaar letterlijk vertaald, maar uit de brontaal getild zodat ook de Nederlandse én de Engelse copywriting scoorden bij Google en klant. Maar bovenal: een tevreden klant, die op zijn beurt een tevreden klant heeft.
Lucas Englebert: “Ik twijfel niet als we nog eens een project op de plank hebben liggen. De Woordnatie heeft zijn woord méér dan gehouden. De copy zit helemaal goed en de deadline werd vlot gehaald. Het liep allemaal op rolletjes. Eerlijk? Dat had ik niet durven dromen.”
U weet dat u het wilt. Jaag die stroom van knetterende copywriting doorheen uw marketing. Wek die eindelijk eens tot leven. It’s Alive! En nog geen klein beetje. De juiste teksten, daar gaan uw haren van rechtstaan. Daar komt stoom van uit uw oren.
De Woordnatie weet welke voltage het beste werkt. Want goed gedoseerde spanning zet dingen in beweging. Klanten, bijvoorbeeld. Die tegenwoordig alleen nog in actie schieten bij de juiste uppercut aan energie. Die smeken om communicatie die de juiste zekering aanzet.
Laat uw marketing het licht zien. Flip the switch, zoals de Engelsen dat zo mooi zeggen. Steek uw vingers in onze stopcontactpagina en geef ons een seintje.